Методики преподавания английского языка
В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопроса, "По какой методике вы выкладываете?" Становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадачен абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент), все чаще застигает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-помощью или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный. "Английский через две недели", "Коммуникативную методику преподавания английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов. Так много нового и неизвестного! А это рожает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать преимущество "брендам", которые хорошо зарекомендовали себя, - таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway", постепенно переходным в разряд методической классики? Фундаментальная методика. Классический подход к изучению иностранного языка. Лингвосоциокультурний метод. Коммуникативный подход. Интенсивная методика. Эмоционально смысловой метод. Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам. Очевидным остается тот факт, что в конце XX ст. в России состоялась "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось с помощью длинного рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, перевод, упражнения, по тексту. Иногда, советы необходимого изменения деятельности, - произведение или диктант, плюс фонетическая муштровка как отдых. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело соревноваться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной. В настоящий момент для достижения такого как и раньше высокого социального положения тоже нужно немало старательности, ретивость и ежедневный труд. Но действительно "революционное" то, что язык стал в той или другой форме доступный большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать сознательно ненужные знания о палатализации согласных или актуальном расчленении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, который имеет 8-часовую, или, как теперь принято говорить, "монопольную", работу в офисе, ориентированный на развитие абсолютно определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известен специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С. Г. Тер-минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучения языка стало более фукционально: "Небывалый спрос затребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности, затребовали немедленной учебы иностранным языкам как орудиям производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, нужные им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества как средство реального общения с людьми из других стран". С формой учебы ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятие наедине с преподавателем, выезд домой к студенту, группе "выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и пенсионеров. Остается решить главный вопрос: какие содержание курса, его структура и приемы учебы? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробированный? Преподавание языка приобрело прикладной характер, тогда как раньше оно было сравнено отвернутым и таким, которое теоретизирует. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, етос - отношение к тем, которые окружают. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого допускает и две первых ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор, не способен предоставить таким, которое учится свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении такой тонкой материи, как язык, "свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и руководитель" Хотя лицо преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, растет. Именно учитель на большинстве современных - российских и зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (за идеальный коллектив для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой). Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связанные с новациями в области психологии лица и группы. В настоящий момент чувствуются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная потребность А. Маслоу в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Подлинность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, почет свободы других людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик". Пятый, но совсем не меньший по значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, который максимально отвечает его потребностям. На занятиях ученик больше не ограничен в избрании языковых средств и собственном языковом поведении. Учитель тоже не ограничен в выборе: методов и приемов учебы - от игр и тренингов к синхронному переводу; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий к продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять. Фундаментальная методика Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, тогда как французский наряжался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения из maman и papan. Классический метод как ни один другой подходит под описание "плана увлечения крепости": шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас. Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Покой, мосье Галантность или герром Рассудительность, он: а) готовый потратить 2-3 года; бы) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в родном, "большом и могучем", может быть выражено что подлежат, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис. На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он замечательно понимает непредсказуемость возникающих языковых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами "Native speaker" - носителя языка. Самим, по-видимому, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н. А. Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного жителя, который знает, как не забрести в лабиринте условного наклона или прошедшего времени. И еще. Фундаментальная методика допускает, что любимый ваш вопрос - "почему?" Что вы не удовлетворяетесь объяснениями "так нужно", а готовые погрузиться в интересный, сложный и очень логический мир, имя которому - система языка. Классический подход к изучению иностранного языка В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но нерушимые принципы "классики" отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учениках разного возраста и чаще всего допускает изучение языка "из нуля". В задание учителя входят традиционные, но важны аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, которые препятствуют общению. "Классика" не изменила цели, а вот методы, в результате нового подхода, уже другие. В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устный и письменный язык, аудирование и др. - Нужно развивать в тех, которые учатся планомерно и гармонично. Классическая методика
частично превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать язык. Методика допускает занятие с российскими преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем "модный") нельзя считать за минус: преподаватель, который не является носителем языка, должен возможность анализировать и сопоставлять две языковых системы, сравнивать конструкции, лучшее доносить информацию, объяснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Общая увлеченность иностранными специалистами - явление временное, потому что западный мир по достоинства оценил приоритет билингвальности (владение двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить к студентам соответствующий комплекс знаний. Лингвосоциокультурний метод Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурний, что допускает апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят за цель завладеть лишь "вялыми" лексико-грамматическими формами. Кто-то отметил, что "лицо - это продукт культуры". Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, например, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале нужно было употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются достаточно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, который поверхностно владеет языком, разница между выражениями Don\ъt you want to go? И Would you like to go? Не очень-то большая, то
|